Chinglish II (ZT)

ZT, got the article here http://news.powerapple.com/article/2009/0917/article_280628.html

Chinglish,大大方方说出来

  中式英语,是错误、尴尬,还是可爱的文化创意?我们采访了关注语言文化交流的书籍《东方文化西方语》的作者翟华,这位泛联合国系统的国际公务员,在海外25年间积累了大量跨语言文化间的交流经验。

  -“people mountain people sea”的生命力

  现在有两种Chinglish,一种是翻字典甚至电脑的硬译,绝对会造成中外交流上的误解和障碍。严格说来,这不算Chinglish,最多算山寨英语,应该加以清理。

  还有另一种情况,是中国俗语的形象化直译,把中文的成语、俗语按字面含义形象化地直译,如people mountain people sea(人山人海),老外一下就知道中国人习惯用山和海来形容“多”这个概念。这种翻译容易理解,而且保持了中国特色,外国人不但可以听懂,而且还可以了解中国文化。“正宗”的Chinglish,是有生命力的,有助于中外之间的文化交流。

  山寨英语的出现是中外交流扩大过程中对英语标识的急需,但我们又没有足够的英语人才,所以只好硬译出山寨英语,翻译出来的东西让老外看了感觉莫名其妙。而后一种Chinglish有文化内涵,以简单的英语词汇,但是却翻译出来了原文的神韵,给老外的感觉是妙不可言。这种“正宗”的Chinglish有助于中西方文化的融合。可惜,从数量上说,山寨中式英语远远多于正规的Chinglish。

  对山寨英语,杀无赦;对充满文化内涵的正宗Chinglish,应该像对待遗产一样加以保护。

  -正规Chinglish将简化英语词汇

  “正规”的Chinglish有助于文化交流,但是从语言本身来看,Chinglish对英语的影响是有限的,表面上每年会有很多Chinglish新词出现,但是“生存率”不高,往往几年后就不再有人提起。随着越来越多的中国人讲英语,一般来说中国人英语词汇量有限,英语国家的人士为了与中国人交流也会倾向于简单的词汇。所以我认为中国人讲英语对英语最大的影响是会使英语的词汇趋于简化,而不是丰富。

  我在国外生活工作25年了,对中式英语的心理体验有个变化过程。起初,刚学英语,常常说错,不自觉地会冒出一句Chinglish,感到很窘。记得那时在校园骑自行车,给轮胎打气,一时不知道怎么说,居然冒出了beat gas这样可笑的词,把老外雷倒,自己也无地自容。25年后的今天,也还是会遇到不会说的英语词,这时我会大方地向老外请教,而且还会大方地告诉对方要是在中文里我们如何比拟,也就是说用一句中式英语来解释我想要表达的意思,一点也不会觉得窘迫。可以说,是祖国这些年来的发展,给了我自信,也给了正宗中式英语滋生和发展的空间。同样,外国人也经历了类似的心理调整,从觉得可笑,到羡慕和佩服,甚至还嚷嚷着要加大力度保护中式英语,比中国人还着急。  

Advertisements

About m0untainmist

I'm awesome ;-) j/k...
This entry was posted in Chinese, funny, ZT/reposts. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s