献丑4

just posting this here, so i don’t lose it

淡淡的喜
浅浅的悲
微微得笑
轻轻得哭
平平的路
缓缓得走

辽阔的天
广泛的地
澎湃的海
连绵的山
渺小的我
悸动的心

Rough translation:

a touch of joy,
a drop of sorrow,
a gentle smile
a soft cry,
a flat road,
a slow journey.

the eternal sky,
the vast land,
the surging sea,
the rolling hills,
an insignificant me,
a fluttering heart.

*i like the chinese version better, words match up more, and the double character adjectives in the first stanza sorta emphasizes the calmness, and the adjectives in the 2nd stanza  shows more excitment

Advertisements

About m0untainmist

I'm awesome ;-) j/k...
This entry was posted in Chinese, 献丑/originality, English, poem. Bookmark the permalink.

One Response to 献丑4

  1. soaring says:

    a gental smile is better

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s